曾經(jīng)試圖把詐騙的《一見(jiàn)傾心》抬走,現(xiàn)在已經(jīng)能淡定的面對(duì)這是一部上海灘喜劇了。(i民國(guó)曾經(jīng)是多么期待)你瞧,這失去控制的動(dòng)作▼這失去管理的表情▼我跳躍、我噘嘴,欸表情包這不就來(lái)了嗎~我想問(wèn)問(wèn)導(dǎo)演:還有這個(gè)大輸液管子▼這么粗,輸?shù)拇蟾攀窍肽愕囊?/p>
曾經(jīng)試圖把詐騙的《一見(jiàn)傾心》抬走,
現(xiàn)在已經(jīng)能淡定的面對(duì)這是一部上海灘喜劇了。
(i民國(guó)曾經(jīng)是多么期待)
你瞧,
這失去控制的動(dòng)作▼
這失去管理的表情▼

我跳躍、我噘嘴,
欸表情包這不就來(lái)了嗎~
我想問(wèn)問(wèn)導(dǎo)演:
還有這個(gè)大輸液管子▼
這么粗,輸?shù)拇蟾攀窍肽愕囊拱桑?/p>
(王思聰多少有點(diǎn)羨慕了)
還有越看越好笑的迷你小手槍▼
別笑,這劇也是出息的,要在國(guó)外播了。
只是這海外劇名多少有點(diǎn)子勸退呀,
擱國(guó)內(nèi)可不興這么起,你看▼
越南名:《嬌妻,你逃不掉的》
(親親,yue一個(gè)給你看哦)
嬌妻逃不逃的掉不知道,
反正我得抓緊跑了。
泰國(guó)名:《以霸總的心虜獲我的愛(ài)》
不知道的還以為是《以你的心詮釋我的愛(ài)》第二季......
懂的自懂。
印度名:《波瀾之戀》
太會(huì)起了,一點(diǎn)都看不出是這部劇呢
西班牙名:《亂世追愛(ài)》
土嗨土嗨的。
韓國(guó)名:《現(xiàn)在,正和長(zhǎng)官戀愛(ài)中》
怕別人看不出來(lái)沒(méi)文化。
日本名:《上海物語(yǔ):美魔女的初戀逆襲》
沒(méi)文化擴(kuò)寫版。
emmm......
咱不搞拉踩這一套,
只能說(shuō)中國(guó)文化博大精深不是吹的。
但海外名給咱起得......
就生怕有人看似的哈哈
《冰糖燉雪梨》也深受其害▼
日本名:《冰上的愛(ài):我欺負(fù)的弟弟變帥哥狂追我》
一眼就看到了頭。
俄羅斯名:《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》
一眼看到頭+1
西班牙名:《霸道秘書和他的貼身小總裁》
張新成看了都忍不住說(shuō)好野。
最離譜的是泰國(guó)名:
從《屁后決定愛(ài)上你》改成了《聞屁識(shí)女人》。
森莫玩意???
這味是去不掉了對(duì)吧?
至于做到這一步嗎?
至于(bushi),
這劇的女主確實(shí)挺愛(ài)放屁的。
坐車放▼
洗澡放▼
(誤進(jìn)了男生澡堂,被男主聞到了)
男主都忍不住夸你功能超齊全的欸。
泰國(guó)譯名就是這樣,
又土又沙雕但畫面感又很強(qiáng)。
比如▼
《杉杉來(lái)了》—《把你喂胖然后讓你愛(ài)上我》
《神雕俠侶2014》—《老鷹之戰(zhàn)》
《大話西游之愛(ài)你一萬(wàn)年》—《猴神傳說(shuō)》
《新白娘子傳奇》—《白蛇妖女》
不知道還以為是什么動(dòng)物世界......
再有歷史古韻的名也能給你整俗▼
《甄嬛傳》—《大地女王》
《扶搖》—《北方女王寶座》
(起的挺好,下次別起了)
日本譯名的套路橘也摸清楚了,
第一種是用盡一切中二的詞匯▼
比如《東宮》—《東宮~在永遠(yuǎn)的記憶里沉睡的愛(ài)》,
網(wǎng)友吐槽稱日本名應(yīng)該叫《危險(xiǎn)的丈夫》、《絕望的主婦》、《男朋友殺了我全家》。
《大唐榮耀》—《麗王別姬: 花散永遠(yuǎn)之愛(ài)》
《步步驚心》—《宮廷女官若曦:輪回之戀》
《孤芳不自賞》—《孤高之花:第五章彷徨之時(shí)》
他們有一個(gè)統(tǒng)一點(diǎn):
字越來(lái)越多、意思越來(lái)越不明白。
第二種是以灰姑娘為中心畫圓▼
《杉杉來(lái)了》—《中午12點(diǎn)的灰姑娘》
《微微一笑很傾城》—《灰姑娘在線中》
《結(jié)愛(ài)·千歲大人的初戀》—《千年灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》—《逆襲的灰姑娘》
《親愛(ài)的,熱愛(ài)的》—《GO!GO!灰姑娘的單相思》
也有人問(wèn)了,
楊紫在《親愛(ài)的,熱愛(ài)的》里不是灰姑娘啊,
日本人不管,
即便是講女明星愛(ài)情的《你是我的榮耀》,
指不定也會(huì)被翻譯成《灰姑娘上網(wǎng)中》。
選擇性忽視。
畢竟《我只喜歡你》也被翻譯成了《鄰家的傲嬌王子》,
你看張雨劍有王子的樣嗎?
(無(wú))
第三種是以公主和王妃為中心畫圓▼
仙俠的一般是公主,
《三生三世十里桃花》—《白華公主~失去的記憶和3份愛(ài)情》
《香蜜沉沉燼如霜》—《霜花公主~綻放香蜜的愛(ài)》
宮廷的一般是王妃,
《延禧攻略》—《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》
fire燃起來(lái)了!
(我這么配合的人真得少見(jiàn))
《如懿傳》—《紫禁城里命運(yùn)凋零的王妃》
一下子就給我們劇透到了大結(jié)局......
韓國(guó)這邊呢,
走的是不過(guò)腦子風(fēng)。
宮廷劇的譯名永遠(yuǎn)以皇帝展開(kāi)▼
《甄嬛傳》—《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》
《還珠格格》—《乾隆皇帝的女兒》
《秦時(shí)麗人明月心》—《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》
敷衍成這樣可以叉出去了!
如果是《鄉(xiāng)村愛(ài)情》,
豈不是要翻譯成《象牙山的繼承者們》?
英文譯名有的也挺雷人▼
東宮—《good bye,my princess》(《再見(jiàn),我的小公主》)
《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆進(jìn)入死亡的夏天》)
《霸王別姬》—《Farewell My Concubine》(《永別了,我的妾》)
《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中國(guó)的一個(gè)鬼故事》)
《唐伯虎點(diǎn)秋香》—《Flirting Scholar》(《調(diào)情書生》)
???這都什么......
但也有改完之后反而更有感覺(jué)的▼
《我的姐姐》韓國(guó)譯名是《當(dāng)我呼喚我自己的時(shí)候》,
在愛(ài)別人之前我首先是我,
瞬間有了悲傷憂郁的氛圍。
《少年的你》英文譯名是《Better Days》,
所有看過(guò)電影的都會(huì)被這個(gè)名字擊中,
“少年的你”是旁觀者對(duì)男女主角的認(rèn)識(shí),
而“better days”是故事中的人對(duì)自己的期許。
你看這種,改得真好,讓人更有看的欲望了。
最后一句
你還見(jiàn)過(guò)哪些有意思的海外譯名?