采寫 | 辛杜卉
任何文化都不可能只是單向度的傳輸。我們今日很多常用詞匯也確實(shí)來源于日語的影響,但這并不等于中文對(duì)日語就不存在任何影響。只是,由于中日兩國之間的文化復(fù)雜性和歷史復(fù)雜性,導(dǎo)致中日之間語言詞匯的傳播、互動(dòng)與共享關(guān)系近代史上呈現(xiàn)出難以厘清的纏繞狀態(tài),也給后世帶來了種種以訛傳訛的飯后談資。那么我們?cè)撊绾卫斫膺@一復(fù)雜的雙向互動(dòng)關(guān)系?
近年出版的《新語往還:中日近代語言交涉史》(沈國威著,啟微丨社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2020年7月版)、《漢語近代二字詞研究 : 語言接觸與漢語的近代演化》(沈國威著,華東師范大學(xué)出版社2019年11月版)、《東往東來 : 近代中日之間的語詞概念》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2019年6月版)和《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語借詞》(朱京偉著,商務(wù)印書館2020年1月版)等學(xué)術(shù)著作,對(duì)這一復(fù)雜的話題進(jìn)行了越來越縝密的發(fā)掘與研究。

《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語借詞》,朱京偉著,商務(wù)印書館2020年1月版
如同北京外國語大學(xué)教授朱京偉在專著《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語借詞》中所呈現(xiàn)的那樣:在近代史上,除去日本早期翻譯時(shí)借助漢語譯詞之外,日本后期翻譯詞匯的再創(chuàng)造也經(jīng)常會(huì)從古漢語的字詞中尋找靈感,或者重新激活中國已有詞匯的內(nèi)涵,又或者挪用中國已有詞匯來重新賦予新的內(nèi)涵,讓古代字詞產(chǎn)生新義。中日文化之間的復(fù)雜性,讓近代中日詞匯交流的歷史進(jìn)程顯得“難分彼此”。
在《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語借詞》中,朱京偉著重考察了《時(shí)務(wù)報(bào)》《清議報(bào)》《譯書匯編》《新民叢報(bào)》《民報(bào)》中的二字、三字、四字日語借詞。全書采用多文本、窮盡性、量化實(shí)證的方法,在進(jìn)行詞源考證、辨別日語借詞的同時(shí),還從詞匯學(xué)的角度對(duì)日語借詞研究中面臨的許多具體問題做了深入探討。日語借詞進(jìn)入漢語始自19-20世紀(jì)之交,而當(dāng)時(shí)與日本關(guān)系最為密切的書面資料當(dāng)屬清末報(bào)紙和譯自日語的書籍。在種類繁多的清末報(bào)紙中,與日語借詞關(guān)系密切的便有《時(shí)務(wù)報(bào)》《清議報(bào)》《譯書匯編》《新民叢報(bào)》《民報(bào)》,這五種報(bào)紙的編譯者知名度都很高,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)影響也非常大,出版時(shí)間的跨度也正好與日語借詞大量進(jìn)入漢語的高峰期重合。
朱京偉曾跟隨廣島大學(xué)小林芳規(guī)學(xué)習(xí)日本語史,后在日本關(guān)西大學(xué)攻讀博士,主要從事日語詞匯學(xué)、中日詞匯比較、中日詞匯交流史等方面的研究。在對(duì)這五種清末報(bào)紙進(jìn)行詳細(xì)考究之后,朱京偉還歸納了它們各自在中日詞匯交流方面的特點(diǎn)。比如,《時(shí)務(wù)報(bào)》因日人古城貞吉執(zhí)筆“東文報(bào)譯”欄目,故而日語原詞直接進(jìn)入漢語;《清議報(bào)》因梁氏主編且在日出版,于是涌現(xiàn)了積極引進(jìn)日語借詞的話語現(xiàn)象;《譯書匯編》是專門翻譯連載日文書籍的定期刊物,由于偏向于翻譯刊發(fā)專業(yè)性較強(qiáng)的政法類書籍,大量借用日文中的新詞術(shù)語也就成為勢在必行的當(dāng)務(wù)之急了;《新民叢報(bào)》作為政法文史等方面兼容并蓄的報(bào)刊,朱京偉發(fā)現(xiàn)該報(bào)在借詞造詞方面采取了雙管齊下的話語策略;《民報(bào)》在這方面的特色,朱京偉概括為“作者激進(jìn)精通日語,借詞趨穩(wěn)新詞漸少”。
陳寅恪曾說:“凡解釋一字,即是作一部文化史?!崩迩褰腥赵~匯交流的軌跡,有助于我們對(duì)語詞概念背后的社會(huì)思潮進(jìn)行了復(fù)盤,重新回溯近代中日兩國的社會(huì)思想變遷和東亞文化的互動(dòng)歷史。尤其是對(duì)近代史關(guān)鍵語詞詞源的具體驗(yàn)證,能夠更好地梳理清楚近代社會(huì)變局下的觀念嬗變進(jìn)行了梳理,也能讓我們重新認(rèn)識(shí)近代史中的文化輸入與輸出的雙向互動(dòng),對(duì)理解近代中日兩國之間的思想文化交流史有著重要價(jià)值,甚至對(duì)當(dāng)今中日文化交流與民間的雙向認(rèn)知有著非常重要的影響。

朱京偉,日本關(guān)西大學(xué)博士。現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、博導(dǎo)。主要從事日語詞匯學(xué)、中日詞匯比較、中日詞匯交流史等方面的研究。迄今在中日學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文80余篇,出版有日文專著『近代日中新語の創(chuàng)出と交流』(日本白帝社,2003)以及《日語詞匯學(xué)教程》(外語教學(xué)與研究出版社,2005)等。
新京報(bào):早期你做日本語史研究,而后似乎在1995年左右轉(zhuǎn)入中日詞匯交流研究。能否談?wù)勚螌W(xué)歷程及心路歷程?
朱京偉:1985-1987年我在北外的日本學(xué)研究中心讀碩士,任教的都是來自日本各大學(xué)的知名教授。其中,最吸引我的是廣島大學(xué)小林芳規(guī)先生的日本語史課,先生在古漢語和古日語方面的深厚造詣,以及刻苦嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,成了我走上詞匯史研究之路的直接動(dòng)力。畢業(yè)后,小林先生又為我爭取到日本文部省的獎(jiǎng)學(xué)金,讓我去廣島大學(xué)學(xué)習(xí)了一年半。但那時(shí)關(guān)注的主要是古代日語的漢字詞匯,許多文獻(xiàn)資料都在日本,回國后深感受制于資料短缺。這促使我尋找一個(gè)與現(xiàn)代漢語相關(guān)的研究方向,于是把關(guān)注的時(shí)期調(diào)整到19世紀(jì)后半期至20世紀(jì)前半期,開始研究日語借詞進(jìn)入漢語的全過程。
在我研究起步的1980年代,國內(nèi)的詞匯學(xué)研究剛開始復(fù)蘇,而日本的語言學(xué)研究正處于繁榮期,因此日本學(xué)者的治學(xué)態(tài)度和方法論對(duì)我有直接的影響。概括起來有兩個(gè)方面:一是提倡實(shí)證性研究。每項(xiàng)研究都應(yīng)從收集一手資料做起,先梳理清楚前人的研究成果,再通過自己調(diào)查的一手?jǐn)?shù)據(jù)立論。二是注重研究的細(xì)節(jié)。日本學(xué)者不太擅長宏大敘事,但對(duì)細(xì)節(jié)描述卻窮追不舍,這要求在資料收集和前期調(diào)查中投入大量精力。我十分慶幸自己在從事研究之初受到這樣的熏陶,在拙著中也堅(jiān)持拿出確鑿的數(shù)據(jù),不說模棱兩可的話。雖然有些鋪陳例證和數(shù)據(jù)的地方顯得累贅繁瑣,但我始終認(rèn)為只有把每個(gè)環(huán)節(jié)都交待清楚,才能得出令人信服的結(jié)論。在缺乏證據(jù)的情況下,過多地陳述主觀的見解,這不是詞匯史研究應(yīng)當(dāng)采取的方法。以上這些并非發(fā)什么高論,而是我在治學(xué)過程中的真實(shí)感受。
新京報(bào):近些年來,學(xué)界對(duì)于翻譯史、概念史、詞匯史的研究興趣越發(fā)濃郁,也有很多相關(guān)的學(xué)術(shù)雜志創(chuàng)刊,并且中日高校之間也形成了密切的互動(dòng)交流,很多研究成果直接改變了我們對(duì)近代中國思想史的看法。能否談?wù)勥@些學(xué)科之間的交叉互動(dòng)給學(xué)界帶來的影響?詞匯史與其他學(xué)科之間是如何發(fā)生互動(dòng)的?
朱京偉:翻譯史、概念史、詞匯史好像都是以詞語作為研究素材,其實(shí)三者的關(guān)注點(diǎn)與方法論各有不同:翻譯史主要是追溯翻譯活動(dòng)的演變,研究對(duì)象主要是翻譯方面的歷史人物和文獻(xiàn),有時(shí)會(huì)涉及到詞語的翻譯;概念史應(yīng)歸屬于思想史的范疇,會(huì)以一些引發(fā)觀念變革的關(guān)鍵詞語為切入點(diǎn),通過分析人們對(duì)詞語的認(rèn)知變化,來闡述思想觀念的變化;詞匯史是以詞匯學(xué)的方法描述詞匯總體的發(fā)展變化,并探討詞語個(gè)體的演變?cè)颉?/p>
中日詞匯交流史可視為詞匯史研究的一個(gè)分支,終極目標(biāo)是描述日語借詞進(jìn)入漢語的全貌,解答現(xiàn)代漢語中究竟有多少日語借詞之類的問題。這與翻譯史關(guān)注重點(diǎn)人物的翻譯實(shí)踐、概念史只探討少數(shù)關(guān)鍵詞語的演變是有顯著區(qū)別的。
學(xué)科的細(xì)分有利于學(xué)術(shù)研究的深化,如果在一項(xiàng)研究中綜合翻譯史、概念史、詞匯史三方面的視點(diǎn),反而會(huì)造成條理不清、思路混亂的后果。本人認(rèn)為,學(xué)科之間的成果交流是完全必要的,但并不意味著在某一學(xué)科的研究中導(dǎo)入其他學(xué)科的研究視角。
新京報(bào):“近代中日詞匯交流的軌跡”這個(gè)書名,自然想起陳寅恪那句 “凡解釋一字,即是作一部文化史”。字史似乎更傾向于古典的訓(xùn)詁學(xué)領(lǐng)域,而詞史更偏向于近代的翻譯史領(lǐng)域。在當(dāng)下,對(duì)于詞史的研究,主要存在哪些研究范式?
朱京偉:詞匯史與翻譯史在涉及譯詞時(shí)會(huì)有交叉,但近代新詞并不都是譯詞,詞匯史的研究對(duì)象包括譯詞和非譯詞兩方面,探討的是構(gòu)詞的方法,而不是譯詞的方法。此外,在漢語中,來自英語等的外來詞一般分為音譯詞和意譯詞,但來自日語的外來詞則有所不同。由于中日兩國共用漢字,日語原詞不是通過翻譯而是被連形帶義地照搬進(jìn)漢語的,因此應(yīng)稱之為借詞,而不是譯詞。
鑒于日語借詞的特殊性,以往的研究主要是在現(xiàn)代漢語詞匯中辨別日語借詞,而詞語溯源是辨別工作的重中之重。在漢語方面,雖然古漢語的詞語溯源已大部完成,但越往近現(xiàn)代,詞源的精準(zhǔn)度就越低。我們?nèi)粘J褂玫脑S多詞并不知道其來源,只要查一查《漢語大詞典》的詞目書證就可以了解這一點(diǎn)。
相比之下,日語借詞的溯源工作難度更高:首先,需要檢索古漢語資料以排除其存在的可能性;再去檢索明治日語的資料,了解它們?cè)谌照Z里出現(xiàn)的年代;最后,還要查閱清末漢語的資料,弄清它們進(jìn)入漢語的時(shí)間。
目前,日語借詞研究尚未形成有共識(shí)的研究范式,這不利于同道的交流與后學(xué)的參與。有鑒于此,拙著在許多章節(jié)中使用了相同或相似的小標(biāo)題,意在強(qiáng)調(diào)研究的流程,以便提高可操作性。此外,三字和四字日語借詞對(duì)現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法產(chǎn)生過直接的影響,國內(nèi)的漢語研究界尚未關(guān)注這方面的問題,拙著在這方面的探討具有一定的示范作用。
總之,拙著有兩方面的目的,一是以實(shí)證的方法辨別清末5報(bào)中的日語借詞,二是通過自己的實(shí)踐發(fā)現(xiàn)和歸納出一些可供參考的研究方法。

《民報(bào)》影印版
新京報(bào):當(dāng)今學(xué)界盛行大數(shù)據(jù)的研究范式,基于語料庫的詞匯史研究是否可以被視為早期的大數(shù)據(jù)研究?在基于語料庫的研究過程中,是否能夠發(fā)現(xiàn)大數(shù)據(jù)在學(xué)術(shù)研究中的利弊問題?
朱京偉:利用電子語料庫獲得所需的研究數(shù)據(jù)是當(dāng)今學(xué)界的大趨勢。在寫作拙著的過程中,具備檢索功能的《四庫全書》電子版、《申報(bào)數(shù)據(jù)庫》以及日本方面的一些電子語料庫,都給我提供了很大便利。沒有這些助手的幫助,詞語溯源的目標(biāo)幾乎無法達(dá)成。然而,就日語借詞研究的現(xiàn)狀而言,不論是19世紀(jì)后半明治時(shí)期的日語資料,還是19-20世紀(jì)之交包括清末5報(bào)在內(nèi)的漢語資料,都沒有現(xiàn)成的電子語料庫可用。
在尚不確定哪些詞是日語借詞的情況下,本人都是靠手工從清末5報(bào)中逐頁逐個(gè)把詞語抽取出來,再用excel軟件反復(fù)進(jìn)行整理,逐步形成了可供研究使用的個(gè)人數(shù)據(jù)庫。這個(gè)過程,既耗時(shí)費(fèi)力,又機(jī)械單調(diào),但在整理成形之后,清末5報(bào)中的詞語分類一目了然,沒有白費(fèi)功夫。
新京報(bào):你在書中談到國人沒有形成系統(tǒng)性的構(gòu)詞法,自明清以來傳教士在辭典和語法方面的成果,為何沒能對(duì)國人產(chǎn)生系統(tǒng)的方法論?
朱京偉:來華傳教士從外國人學(xué)習(xí)漢語的角度整理出一部分漢語語法,還編輯了最早的英漢詞典,他們對(duì)漢語研究的貢獻(xiàn)勝過同時(shí)代的國人。然而,傳教士編輯的英漢詞典,只是實(shí)現(xiàn)了基本漢字和生活詞語的英漢對(duì)譯,很少推出新詞尤其是專業(yè)術(shù)語。原因在于,他們當(dāng)時(shí)面對(duì)的還是以文言詞法和句法為主體的近代漢語,自身也不是通曉科學(xué)的專家,因此無法超越當(dāng)時(shí)的歷史條件而形成體系。
我認(rèn)為,漢語詞法和句法從近代向現(xiàn)代的蛻變深受外部世界的影響,詞法的蛻變始自20世紀(jì)初日語借詞的引進(jìn),句法的蛻變則是在20世紀(jì)初的日漢翻譯、英漢翻譯和白話文運(yùn)動(dòng)的直接影響下實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)過程尚需大量的語言事實(shí)去證實(shí),日語借詞研究是其中的一個(gè)組成部分。
新京報(bào):你在書中談到由于近代詞匯的漸變,使得詞匯體系發(fā)生了轉(zhuǎn)變,并助推了從文白分離到文白統(tǒng)一的書面語體轉(zhuǎn)變。(P99)對(duì)此,能否詳細(xì)談?wù)撘幌抡Z詞漸變對(duì)書面漢語造成的影響?
朱京偉:與現(xiàn)代漢語相比,清末以前的漢語書面語有兩大特征:一是一字詞大大多于二字詞,而三字詞和四字詞的數(shù)量很少。二是緊湊短小的文言句式,只適合使用一字詞或二字詞,嚴(yán)重制約了三字詞和四字詞的出現(xiàn),也難以將外語翻譯成漢語。當(dāng)年嚴(yán)復(fù)用文言詞句翻譯英文,連梁啟超都嫌他的譯詞和譯文艱澀難懂。
我認(rèn)為,之所以漢語詞法和句法體系的劇變出現(xiàn)在20世紀(jì)初,從語言本身來講,內(nèi)因是文白分離已經(jīng)成為語言生活的桎梏,知識(shí)界開始認(rèn)識(shí)到文白統(tǒng)一勢在必行;外因則是始于1880年代的日本“言文一致運(yùn)動(dòng)”先行一步,并影響到中國的知識(shí)界。而日語借詞的進(jìn)入與早期的日漢、英漢翻譯,為漢語詞法和句法的劇變提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和語言條件。

促使日本奮起直追的“黑船來航”事件
新京報(bào):在序章中,你說“嚴(yán)復(fù)從英文翻譯,在術(shù)語方面與日譯本涇渭分明,不過最終敗給日語借詞”(P26)。作為翻譯家的嚴(yán)復(fù),在當(dāng)時(shí)是很多人的啟蒙偶像,為何會(huì)最終敗給日語借詞?嚴(yán)復(fù)在應(yīng)對(duì)日語借詞大量涌入之時(shí),自身的翻譯思想是否發(fā)生過轉(zhuǎn)變?
朱京偉:關(guān)于嚴(yán)復(fù)的翻譯為何敗給日語借詞是個(gè)老話題,學(xué)界已有許多論文和論著談及,本人也有一篇論文(朱京偉:《嚴(yán)復(fù)譯著中的新造詞和日語借詞》,武漢大學(xué)《人文論叢200卷》,2009)專門進(jìn)行了論述。由于拙著中沒有論及這個(gè)問題,請(qǐng)?jiān)试S我不在此討論。
新京報(bào):較之于嚴(yán)復(fù),梁啟超的生涯更為動(dòng)蕩,在對(duì)待譯詞的選擇或構(gòu)詞方面經(jīng)歷了哪些心路歷程?
朱京偉:我主要是依據(jù)詞語調(diào)查的結(jié)果去觀察梁啟超與日語借詞的關(guān)系,沒有涉及他的心路歷程。從清末5報(bào)的詞語調(diào)查來看,梁啟超是積極引進(jìn)和使用日語借詞的最重要人物,他既寫文章為接納日語借詞大聲疾呼,又在自己的文章中主動(dòng)引進(jìn)日語借詞。他是個(gè)思想活躍、不拘一格的人,除了照搬使用日語借詞之外,還模仿日語借詞的形式自造了許多仿造詞和改造詞,尤以三字詞和四字詞居多。拙著對(duì)圍繞著日語借詞而出現(xiàn)的此類造詞現(xiàn)象做了實(shí)證性分析研究,本人此前還有一篇論文(朱京偉:《梁啟超與日語借詞》,北京日本學(xué)研究中心《日本學(xué)研究17》,2007)專門論述了梁啟超使用日語借詞的情況。
新京報(bào):在書中,你也談到當(dāng)時(shí)的報(bào)紙雜志開設(shè)了探討譯詞的欄目,“通過這些文字可以窺見清末國人是如何看待日語借詞的”。(P308)能否介紹一下清末國人對(duì)待日語借詞的態(tài)度是如何的?
朱京偉:在清末5報(bào)的范圍內(nèi),有探討譯詞欄目的是《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》,這兩種報(bào)紙都是梁啟超主編的,應(yīng)該說主要是梁啟超在關(guān)注這個(gè)問題。梁啟超以回答讀者提問的形式發(fā)表了一些他對(duì)日語借詞的見解,但刊登的次數(shù)有限,且隨感式的回答較多,沒有系統(tǒng)性。《申報(bào)》中也有評(píng)論日語借詞的文章,主要出現(xiàn)在1901-1904年這個(gè)時(shí)間段,正是日語借詞開始大量進(jìn)入漢語的高峰期,其中批判日語借詞的言論占絕對(duì)多數(shù)。
其實(shí),矛頭所指并非日語借詞本身,而是針對(duì)著贊成使用日語借詞的康有為、梁啟超等維新派人物。詳情請(qǐng)參照本人的論文(朱京偉:《日語借詞進(jìn)入漢語的時(shí)間溯源》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2020年4期,2020)。

梁啟超
新京報(bào):面對(duì)西學(xué)的涌入,中國造漢字詞和日本造漢字詞存在著怎樣的異同呢?
朱京偉:中日漢字詞的異同,主要體現(xiàn)在詞語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞特征上,這是日語借詞研究者應(yīng)該回答的問題。初期,我的主要精力都放在辨別日語借詞和詞語溯源上,顧不上深思,等到有了一定積累之后便開始面對(duì)這個(gè)問題了。我對(duì)此問題的思考散見于拙著的各個(gè)章節(jié),在此還是從拙著的視點(diǎn)出發(fā),談一下19-20世紀(jì)之交日語的構(gòu)詞法對(duì)漢語產(chǎn)生過哪些影響,概括起來有以下幾個(gè)要點(diǎn):
其一,現(xiàn)代漢語中的三字和四字日語借詞多于二字日語借詞,而日語構(gòu)詞法對(duì)漢語三字詞和四字詞的影響也明顯多于對(duì)漢語二字詞的影響。以往學(xué)界關(guān)注最多的是二字日語借詞,因?yàn)橛性S多是如今還在使用的基本概念詞,如“哲學(xué)、抽象、客觀、主觀、領(lǐng)土、領(lǐng)海”等。但從本人對(duì)清末5報(bào)的調(diào)查結(jié)果看,三字和四字日語借詞分別占45.6%和34.3%,而二字日語借詞只占20.1%,三者的比例顛覆了以往的認(rèn)識(shí)。
其二,三字日語借詞主要是“經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)性、共產(chǎn)黨、選舉權(quán)、工商業(yè)”形式的2+1型三字詞。19世紀(jì)末以前的漢語中雖然也有2+1型三字詞,不過數(shù)量很少結(jié)構(gòu)也不穩(wěn)定。日語三字詞對(duì)漢語的影響主要體現(xiàn)在后部一字語素(如以上各詞中的“―學(xué)、―性、―黨、―權(quán)、―業(yè)”)的構(gòu)詞功能上:一是日語三字詞的后部一字語素具有系列性構(gòu)詞的功能,如以“―學(xué)”為后語素可構(gòu)成“動(dòng)物學(xué)、法律學(xué)、建筑學(xué)、生理學(xué)、生物學(xué)、物理學(xué)、行政學(xué)”等,以“―性”為后語素可構(gòu)成“傳染性、道德性、國民性、連續(xù)性、普遍性、同一性”等。二是系列性構(gòu)詞能力強(qiáng)的后部一字語素大多是抽象性名詞,如“―學(xué)、―家、―黨、―權(quán)、―力、―員、―會(huì)、―界、―派、―法、―稅、―業(yè)”等。與此相對(duì),清末以前漢語2+1型三字詞的后部一字語素以具象性名詞為主,如來華傳教士資料中出現(xiàn)的“游玩車、入水船、遞信鴿、蓄汽柜、發(fā)汽鍋、測電機(jī)、抽水盤、照影器”,而且也不像日語三字詞那樣可以成系列地派生出許多三字詞。
其三,四字日語借詞主要是“地方自治、共和政治、立憲政體、社會(huì)主義、生命財(cái)產(chǎn)、治外法權(quán)、中央集權(quán)”形式的2+2型四字詞。與清末以前的漢語四字詞相比,日語2+2型四字詞有兩個(gè)特征:一是前后兩個(gè)二字語素(如以上各例詞中的“地方”和“自治”、“共和”和“政治”、“立憲”和“政體”等)既可以單獨(dú)使用也可以復(fù)合構(gòu)詞,由此大大擴(kuò)展了二字詞與二字詞相互結(jié)合構(gòu)成四字詞的可能性。二是以相同的二字語素為中心進(jìn)行系列性構(gòu)詞,如以“地方―”為前語素可構(gòu)成“地方分權(quán)、地方行政、地方警察、地方團(tuán)體、地方長官、地方政府、地方自治”等,以“―政治”為后語素可構(gòu)成“代議政治、獨(dú)裁政治、封建政治、貴族政治、立憲政治、平民政治、議會(huì)政治”等。這有利于在二字詞和四字詞之間形成上位和下位概念,從而拓寬了表達(dá)復(fù)雜概念的空間。與此相對(duì),19世紀(jì)末以前的漢語二字詞一般只能單獨(dú)使用,兩兩結(jié)合構(gòu)成四字詞的情況很少見,至于像日語四字詞那樣的系列性構(gòu)詞更是絕無僅有。
其四,在日語的漢字詞中,二字詞的數(shù)量雖然最多,但絕大多數(shù)都是從古漢語傳入日語的。19-20世紀(jì)之交反向進(jìn)入漢語的二字日語借詞,基本上都是明治時(shí)期以后日本人創(chuàng)造的新詞。由于日本人既使用傳入日語的漢語二字詞,同時(shí)又仿照漢語二字詞的結(jié)構(gòu)造詞,從而形成了中日二字詞的詞結(jié)構(gòu)高度一致的格局。相反,一旦二字日語借詞反向進(jìn)入漢語與漢語的二字詞融匯在一起,同樣也難以區(qū)分彼此。因此只有進(jìn)入到語素的層面,才能發(fā)現(xiàn)中日二字詞之間的差異。根據(jù)本人的調(diào)查結(jié)果,在二字日語借詞中,中日之間可以相通的前語素和后語素分別占85.9%和56.9%。這表明,從語素義和詞結(jié)構(gòu)來看,中日二字詞的前語素是高度一致的,而后語素的中日差異相對(duì)較大。換言之,中日二字詞的差異主要出現(xiàn)在后語素方面。
采寫|辛杜卉
編輯|走走
校對(duì)|王心
來源:新京報(bào)