“汪恰”小考簾卷荷香《紅樓夢(mèng)》里洋貨多,從哆羅尼、孔雀裘,到溫都里納、西洋鏡,吃穿用度都可見洋貨的身影。不僅洋貨多,還有洋詞,比如“弗朗西斯牙”來(lái)自“France(法國(guó))”,“溫都里納”來(lái)自“aventurine(金星玻璃)”。唯獨(dú)第五十二
“汪恰”小考
簾卷荷香
《紅樓夢(mèng)》里洋貨多,從哆羅尼、孔雀裘,到溫都里納、西洋鏡,吃穿用度都可見洋貨的身影。不僅洋貨多,還有洋詞,比如“弗朗西斯牙”來(lái)自“France(法國(guó))” ,“溫都里納”來(lái)自“aventurine(金星玻璃)”。唯獨(dú)第五十二回里寶玉給晴雯用的“汪恰”洋煙和那個(gè)叫“依弗哪”的膏子藥,還不明所以。《紅樓夢(mèng)》庚辰本原文如下:
“晴雯服了藥,至晚間又服二和。夜間雖有些汗,還未見效。仍是發(fā)燒頭疼,鼻塞聲重。次日,王太醫(yī)來(lái)診視,另加減湯劑,雖然少減了燒,仍是頭疼。寶玉便命麝月取鼻煙來(lái),給他嗅些,痛打幾個(gè)嚏噴,就通了關(guān)竅。麝月果真去取了一個(gè)金廂雙扣金星玻璃的一個(gè)扁盒來(lái),遞與寶玉。寶玉便揭翻盒扇,里面有西洋琺瑯的黃發(fā)赤身女子,兩肋又有肉翅。里面盛著些真正汪恰洋煙。(庚辰本在“汪恰洋煙”下有雙行墨批:“汪恰。西洋一等寶煙也?!保?/strong>睛雯只顧看畫兒。寶玉道:“嗅些罷!走了氣就不好了?!本┞犝f(shuō)。忙用指甲挑了些嗅入鼻中,不怎樣,便又多多挑了些嗅入。忽覺(jué)鼻中一股酸辣,透入囟門,接連打了五六個(gè)噴嚏,眼淚鼻涕登時(shí)齊流。晴雯忙收了盒子,笑道:“了不得,好爽快!拿紙來(lái)。”早有小丫頭子遞過(guò)一搭子細(xì)紙,晴雯便一張一張的拿來(lái)醒鼻子。寶玉笑問(wèn)如何,晴雯笑道: “果覺(jué)通快些,只是太陽(yáng)穴還疼。寶玉笑道:“越性盡用西洋藥治一治,只怕就好了?!闭f(shuō)著,便命麝月:“和二奶奶要去,就說(shuō)我說(shuō)了:姐姐那里常有那西洋貼頭疼的膏子藥,叫做‘依弗哪’,找尋一點(diǎn)兒?!?[1]
雖然紅樓故事虛虛實(shí)實(shí),真真假假,這兩種是曹公杜撰的也不是沒(méi)有可能。但出于好奇,總是想對(duì)這兩樣洋貨一探究竟。關(guān)于前者“汪恰”洋煙,有不少前輩考證過(guò):

周策縱先生從煙草產(chǎn)地考證,認(rèn)為“定是Virginia或Vir— gin的譯音。由于康熙時(shí)代(1662--1722年)西人來(lái)華者,尤其是西洋傳教士與清廷有往來(lái)者,以法國(guó)人最多,恐怕‘汪恰’更可能是法文Vierge的譯音。”[2]; 黃龍先生則從《紅樓夢(mèng)》文中對(duì)洋煙盒子的描述考證,認(rèn)為“鼻煙既原教士進(jìn)貢之物,故其商標(biāo)亦帶宗教色彩,鼻煙之內(nèi)盒狀如‘安琪兒’。而英語(yǔ)中之Watcher 可作‘安琪兒’解。按當(dāng)時(shí)約定俗成之譯音規(guī)則,Wa 當(dāng)譯成‘王’或‘汪’故‘汪恰’似應(yīng)譯為Watcher (近似音) ?!盵3];《紅樓夢(mèng)》的英譯者霍克思則從發(fā)音上考慮,認(rèn)為“汪恰并不是專名,而是大家誤以為它是個(gè)名稱。最貴重的鼻煙不是論磅賣的, 而是以兩計(jì)算,所以我認(rèn)為汪恰是意大利文的uncia( 讀為ooncha)?!盵4]; 宋淇先生也頗為贊同霍克思的看法,并進(jìn)一步認(rèn)為:“意大利文的數(shù)字‘一’是uno. 或una ,霍克思以為他用的新創(chuàng)名詞音似意大利文的“一兩”,實(shí)際上譯文卻同時(shí)使人聯(lián)想到‘一等’,鬼使神差,暗下吻合脂評(píng)指出的原意”,且“明末清初,除了法國(guó)教士外,不少意大利耶穌會(huì)神父來(lái)華,為康熙所重用,如利瑪竇、湯若望等均是?!羟 麃?lái)自意大利文順理成章,從英文、法文中去探索及而舍近求遠(yuǎn)?!盵5]
以上說(shuō)法都各有道理,但又都有值得商榷的地方。比如周先生說(shuō)“汪恰”是“Virginia”的音譯。美國(guó)的弗吉尼亞(Virginia)確實(shí)是有名的煙草產(chǎn)地,煙草就是從這里走向歐洲的。但是寶玉讓晴雯嗅的洋煙,應(yīng)該是鼻煙(Snuff),清朝時(shí)稱“士拿乎”。十八世紀(jì)在中國(guó)出現(xiàn)的上等鼻煙,幾乎都是用美國(guó)的煙草,在歐洲制造完成[6]。在雍正乾隆年間,德國(guó)、法國(guó)、意大利、英國(guó)、葡萄牙等歐洲國(guó)家曾不斷向大清朝廷進(jìn)貢過(guò)鼻煙,而美國(guó)進(jìn)貢則比較少見。Virginia 煙葉有名,其鼻煙卻鮮有提及。
寶玉拿出的鼻煙盒上有天使安琪兒的圖案,黃先生以此認(rèn)為“汪恰”是守望天使“Watcher”的音譯,但鼻煙盒與鼻煙未必來(lái)自一處。外國(guó)進(jìn)貢的鼻煙,多是裝在描金花的大瓶里,黃緞封口,再用木盒加鎖盛放;有的直接用匣狀,匣外飾名稱,生產(chǎn)廠家和注冊(cè)商標(biāo)等,隨身攜帶則采用小瓶裝[7]。各種精美的鼻煙盒多是另行進(jìn)貢。鼻煙盒的經(jīng)銷商與鼻煙的品牌或經(jīng)銷商未必是一家。比如Maximilian Vachette 就是一家鼻煙盒經(jīng)銷商。曾有人認(rèn)為“汪恰”或是“Vachette”的音譯,而鼻煙中并沒(méi)有Maximilian Vachette這一品牌。同樣,鼻煙盒上畫有天使安琪兒的圖案,并不能說(shuō)明鼻煙的商標(biāo)一定與宗教和天使有關(guān)。更何況,《紅樓夢(mèng)》文本中,也未說(shuō)“汪恰”洋煙是印在鼻煙盒上的商標(biāo)。
我也曾試圖查找十八、十九世紀(jì)進(jìn)口到中國(guó)的鼻煙品牌。希冀找到一種發(fā)音與“汪恰”相近的牌子。但只在斯坦福教授Carol Benedict撰寫的《中國(guó)煙草史》(Gold-silk Smoke: A History of Tobacco in China)一書中看到一種叫“Amostrinha”的鼻煙。1716年,葡萄牙人為了開拓?zé)煵菔袌?chǎng),開始通過(guò)澳門,向中國(guó)廣東出口一種名為“Amostrinha”的鼻煙。這種鼻煙在中國(guó)的皇室及貴族階層中需求量越來(lái)越大,并成為進(jìn)貢和送禮的佳品。現(xiàn)在從一些拍賣會(huì)上,仍可看到清朝的裝有“Amostrinha”鼻煙的描金花玻璃瓶,瓶上仍有印著“Amostrinha”的標(biāo)簽。只是,Amostrinha 的發(fā)音與“汪恰”并不相關(guān)。
倒是霍克思先生的說(shuō)法給出了一條新思路,“汪恰”或許不是什么鼻煙牌子或者經(jīng)銷商的名稱音譯,而是代表“一等”、“上等”之意的外來(lái)語(yǔ)的音譯。這樣,脂批中“汪恰,西洋一等寶煙也?!币痪?,就不是指“汪恰”是某一等洋煙的名稱了,而是在解釋“汪恰”,是“一等”之意。但稍有遺憾的是,霍克斯給出的意大利語(yǔ)“uncia”與“一兩”有關(guān),與“一等”還是差了一點(diǎn)點(diǎn)。
那么還有沒(méi)有什么外語(yǔ)的“一等”有近似“汪恰”的發(fā)音呢?一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我讀到了楊樹鐵先生翻譯的《西洋鏡里看中國(guó):阿兜仔在廣州》,原譯名《廣州番鬼錄》(The Fankwae at Canton)。這本書的作者是美國(guó)人William C. Hunter. 主要敘述的是在1844年以前,外商在廣州口岸活動(dòng)的情形。當(dāng)時(shí)作者是廣州僅有幾個(gè)懂中文的僑民之一,所記錄的都是他自己的親身經(jīng)歷。書中說(shuō):“在廣東英語(yǔ)中,必需指出有兩個(gè)經(jīng)常使用的詞的特殊表現(xiàn)。這種語(yǔ)詞的含義不僅限于來(lái)自外國(guó)語(yǔ),而且包括純?nèi)粊?lái)自漢語(yǔ)的詞匯:它實(shí)際上是一種非常混雜的語(yǔ)言。例如‘折’(chop)這個(gè)詞是經(jīng)常出現(xiàn)的,它和‘帖’(cho)一樣,字面上的意思是指某種文件,一個(gè)店主的賬單是‘chop’,上諭和官員的布告也是‘chop’,運(yùn)貨的駁艇為‘chop-boat’;它又是期票,收據(jù),印花或印信,起落貨物的執(zhí)照,商標(biāo),或者特許狀等的稱呼。一級(jí)品用‘一等chop’表示;次等的根據(jù)其質(zhì)量分為第六,八或第十“chop”,即最差的……”[8]
“chop”一詞,另一個(gè)洋人馬儒翰(John Robert Morrison)在1834 年中國(guó)人所著的《中國(guó)商業(yè)指南》一書正文之前,對(duì)一些廣東英語(yǔ)的詞語(yǔ)進(jìn)行了解釋和來(lái)源追溯。其中關(guān)于“chop”的解釋是:“Chop”源自馬來(lái)語(yǔ)“ Chapa”, 原指印章,戳子,以及敲過(guò)章,蓋過(guò)印的東西。比如執(zhí)照,政府告諭等?!癈hop” 也用于作為質(zhì)量的同義詞,比如“first chop”、 “No.1 chop” 就表示“優(yōu)質(zhì)”的意思[9]。由此可見,“Chop” 一詞在廣東的商業(yè)英語(yǔ)中用途極為廣泛,而且表示“一等”、“上等”意思時(shí),可以說(shuō)“No.1 chop。”
“廣東英語(yǔ)”,在十八、十九世紀(jì)時(shí),已經(jīng)被認(rèn)為是一種洋涇浜英語(yǔ)(Pidgin English 皮欽語(yǔ))。而這種在外貿(mào)易中產(chǎn)生的特殊的語(yǔ)言,早在1715年就有文章提到,說(shuō)中國(guó)商人學(xué)會(huì)了一些“破碎英語(yǔ)”“歐洲語(yǔ)言混合物”的語(yǔ)言和洋人打交道。這種混合語(yǔ)言大多數(shù)時(shí)候是英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),摻上他們自己的話[10]。廣州兩千多年以來(lái)一直是對(duì)外通商口岸,多有洋人往來(lái)販運(yùn)買賣貨物。到了明清,更是幾次三番成為唯一一個(gè)允許與洋人通商的口岸。在頻繁的對(duì)外貿(mào)易中,當(dāng)?shù)厝藶榱四芘c洋人溝通,逐漸形成了這種獨(dú)具特色的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言詞匯量小,主要是口語(yǔ),幾乎沒(méi)有書面形式,而且有的詞匯的壽命極短。因?yàn)樵~匯少,所以在應(yīng)用時(shí)經(jīng)常一詞多義,且不注重語(yǔ)法時(shí)態(tài)[11]。比如英文中關(guān)于“我”、“我們”的各種所有格,“I、me、my、mine、we、our、ours”都不加區(qū)別地用“my”來(lái)表示。由于在英國(guó)到廣州貿(mào)易之前,在澳門的葡萄牙人就已經(jīng)開始和中國(guó)有貿(mào)易往來(lái),廣東英語(yǔ)最初是混雜著葡萄牙語(yǔ)的成分的,又因?yàn)樵诎拈T的葡萄牙人多與馬來(lái)西亞人通婚,因此廣東英語(yǔ)又混有少量的馬來(lái)語(yǔ),甚至印度語(yǔ)等。此外,這種語(yǔ)言很簡(jiǎn)化,留有本地人的語(yǔ)言,文化特點(diǎn),發(fā)音多從粵語(yǔ)發(fā)音。而且語(yǔ)法簡(jiǎn)單,一個(gè)句子的成分基本上按照漢語(yǔ)(或當(dāng)?shù)胤窖裕┑脑~序排列。比如“He no cari china man’s joss bap oter joss”的意思是:“他不信中國(guó)人的神,而是其他的神?!逼渲小癑oss”來(lái)自葡語(yǔ),是“神”的意思。“cari, bap, oter”分別是“carry,but, other”的粵語(yǔ)發(fā)音,而整個(gè)句子的語(yǔ)序語(yǔ)法都是中國(guó)式的。這種具有中國(guó)廣東味道的碎片英語(yǔ),雖然有時(shí)洋人也不大容易懂,但卻是當(dāng)時(shí)唯一一種可以互相溝通的語(yǔ)言。在廣東的商人,仆人,買辦,以至于后來(lái)的各種需要與洋人打交道的服務(wù)行業(yè),都用這種語(yǔ)言與洋人交流,當(dāng)然,不同文化水平的人,說(shuō)這種語(yǔ)言的水平也不一。就像今日北京的秀水街,商家們可以說(shuō)一口流利的“秀水”英語(yǔ)與外國(guó)人討價(jià)還價(jià)?!癐 no give you this price.” 這種不講語(yǔ)法的英語(yǔ),絲毫不影響他們與外國(guó)人交流。只要對(duì)方能聽懂,語(yǔ)法語(yǔ)序都不重要。
根據(jù)廣東英語(yǔ)的以上特點(diǎn),當(dāng)說(shuō)“一等”時(shí),很有可能會(huì)有人按漢語(yǔ)直譯為“one chop”。一等洋煙,就是“one chop”洋煙?;蛘咴谡f(shuō)“Number one chop”時(shí)省略成“one chop”。在晚清廣東所刊的抄本《紅毛番話》中,仍可見“chop”一詞,它的粵語(yǔ)漢字注音是“劄”(zh?。12],而“one”的漢字注音是“溫”??梢娫趶V東英語(yǔ)中,“one chop (溫劄)”的發(fā)音是與“汪恰”很相似的。那么《紅樓夢(mèng)》中的“汪恰”一詞,會(huì)不會(huì)就是由廣東英語(yǔ)“one chop”音譯過(guò)來(lái)的呢?雖然William等人在書中提到的“chop”的應(yīng)用是在十九世紀(jì),但從“chop”起源于馬來(lái)語(yǔ)看,這個(gè)詞應(yīng)該在廣東英語(yǔ)形成的早期就存在了。從時(shí)間上看,曹雪芹聽到過(guò)“one chop”或者“Number one chop”都是極有可能的。
廣東有著鼻煙買賣的悠久歷史,十三行中的“天寶行”和“怡和行”從明朝末年起,就是專門進(jìn)口鼻煙的商行。清朝自雍正后,皇室貴族對(duì)鼻煙的需求量越來(lái)越大,為了滿足需要,除了外國(guó)使臣進(jìn)貢外,各地官員要經(jīng)常向朝廷進(jìn)貢高級(jí)鼻煙,廣東作為一個(gè)歷史悠久的對(duì)外通商口岸,粵海關(guān)形成了一年進(jìn)貢兩次,一次兩箱鼻煙的定例,直到清末[13]。不難想象,在買賣進(jìn)貢鼻煙的過(guò)程中,廣東官員,買辦口中,形容質(zhì)量上乘的“one chop”的發(fā)音伴隨著上等鼻煙,傳播到了王室貴族中。賈府作為皇親國(guó)戚,豪門貴族,家中洋貨不斷,上等鼻煙或通過(guò)皇上賞賜,或通過(guò)他人贈(zèng)送,或自家采購(gòu),會(huì)有很多機(jī)會(huì)接觸到“one chop”這個(gè)洋詞。故曹雪芹在描寫這盒洋煙時(shí),自創(chuàng)了“汪恰”兩個(gè)字來(lái)音譯“one chop”,用洋詞描述洋貨,不僅生動(dòng)有趣,而且很貼近“引領(lǐng)時(shí)尚”的賈府的生活。目前所知的最早的漢字注音廣東英語(yǔ)的書,約出現(xiàn)在十九世紀(jì)二三十年代。用“汪恰”二字音譯,應(yīng)是生活在十八世紀(jì)的曹公的自創(chuàng)。為此,脂硯齋夾批“汪恰,西洋一等寶煙也”,實(shí)是在充當(dāng)翻譯,以解他人之惑。而在《紅樓夢(mèng)》其他版本中,有將“汪恰”洋煙進(jìn)行改動(dòng),比如,《乾隆抄本百二十回紅樓夢(mèng)稿》在原抄本這句中將“汪恰”二字墨筆涂去,又在“的”字上寫“上等”二字。程甲本,程乙本也都印成“真正上等洋煙”。而1911年有正書局石印的戚序本,將前文“取鼻煙來(lái)”改成“取平安散”,將“真正汪恰洋煙”改成了“秘制平安散”[14]。這些改動(dòng)或許都是因?yàn)榕恼卟恢巴羟 睘楹我獍伞M瑫r(shí)也說(shuō)明,“汪恰”也許不是哪個(gè)一等西洋寶煙的商標(biāo),如果是個(gè)名牌,那么這種牌子會(huì)被越來(lái)越多的人知曉,也會(huì)存在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,沒(méi)有理由到了程偉元、高鄂時(shí)期就無(wú)人知曉了。例如前文提到的“Amostrinha”這個(gè)牌子,直到今天仍存在著。
綜上所述,在曹雪芹生活的十八世紀(jì),廣東由于是長(zhǎng)期的對(duì)外通商口岸,在對(duì)外貿(mào)易中,已逐漸形成了極有特色的廣東英語(yǔ)。其中,“chop”一詞用法廣泛,其中一意就是“質(zhì)量”。用“one chop”表示“一等”“上等”,符合廣東英語(yǔ)特征 。而“汪恰”發(fā)音與“one chop”相似,很有可能是曹雪芹為了音譯“one chop”而自創(chuàng)的漢語(yǔ)詞匯。
文中注釋:
[1] 脂硯齋重評(píng)石頭記庚辰本(影印本)第五十二回.
[2] [14] 周策縱,紅樓夢(mèng)汪恰洋煙考,明報(bào)月刊,1967,V11(4):51-56.
[3] 黃龍,曹府之外事活動(dòng),新華日?qǐng)?bào),1983年12月4日.
[4] [5] 宋淇,汪恰洋煙的解釋,紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 04-2000:132-134.
[6] Carol Benedict,University of California Press, Golden-Silk Smoke: A History of Tobacco in China, 1550-2010,
2011:116.
[7] [13]張健,張榮,掌中珍玩鼻煙壺,地質(zhì)出版社,2002.
[8] William C. Hunter, 馮樹鐵譯,西洋鏡里看中國(guó):阿兜仔在中國(guó),五南圖書出版有限公司,2006:59-60.
[9] 參見周振鶴,逸言殊語(yǔ)(增訂本),上海人民出版社,2008:209-210.
[10] 司佳,《商人、仆人、通事和十八世紀(jì)中國(guó)沿海洋涇浜英語(yǔ)的形成》,日本関西大學(xué),或WAKUMON Journal of Studies of Cultural and Linguistic Exchanges between China and the West, 6 (May 2003): 85-93.
[11] 邱志紅, 洋涇浜英語(yǔ)小述, 清史研究, 2005, 0(2): 104-108.
[12] 參見周振鶴,逸言殊語(yǔ)(增訂本),上海人民出版社,2008:261.