三個(gè)人在一起,其中必有人知道的比我多,可以成為我的老師.指的是只要勤學(xué)好問(wèn),處處有學(xué)問(wèn).
漢譯英,這樣做有何不妥?三人行,必有我?guī)煛eoples on the way, someone is my teacher.第二種翻發(fā): Peoples on my way, who is my teacher?(以上是我個(gè)人的翻譯版本)問(wèn)題背景:偶然的情況下,發(fā)現(xiàn)"三人行,必有我?guī)?em>"的英文翻譯略顯粗糙,下面是那個(gè)上搜羅來(lái)的幾個(gè)翻譯版本:Two heads are always better than one(金山詞典的版本),When three are walking together, I am sure to find teachers among them(百度知道的版本),1. Two heads are always better then one 2. (E. n expession to show one's open-mindedness) there is always someone to learn from(天涯社區(qū)的版本)。下面解釋一下我個(gè)人的翻譯的版本,即benliu咋說(shuō)版。先談?wù)勎覍?duì)漢語(yǔ)的理解而后譯英:第一個(gè)問(wèn)題:"三人"怎么理解,真的就只是三個(gè)人?非也,"三顧茅廬"中劉備可能真的只是拜見(jiàn)了諸葛亮三次,"三碗不過(guò)崗"中武松喝的可是十八碗,“飛流直下三千尺”中的真的就是夸張手法了。利用“《道德經(jīng)》第四十二章:道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”中的“二生三,三生萬(wàn)物”,以及成語(yǔ)"合二為一"中這樣陰陽(yáng)動(dòng)態(tài)理解數(shù)字的方法,綜上所述,這里的“三人”不能拘泥于數(shù)字三,應(yīng)該解釋成多人,所以我翻譯成peoples。第二個(gè)問(wèn)題:"行"翻譯成"一塊走"準(zhǔn)確嗎?!提到"金角大王",我想各位都耳熟能詳,就是把孫猴子收進(jìn)紫金葫蘆的那只妖怪,原是替太上老君看守丹爐的丹童。不知道各位還記不記得收悟空前它喊出的名字是啥,對(duì),就是孫行者,行者孫,者行孫。啰嗦這么多,就是要說(shuō)"行者",行者翻譯成“走著的人”行嗎?翻譯成在趕路的人倒是更貼切吧!再想想李太白的一首《行路難》,他想表達(dá)的只是走路很難這么簡(jiǎn)單嗎?不止吧!所以這里我把"行"解釋為"在路上",翻譯成"on the way",而“on my way”更強(qiáng)調(diào)主體“我”。第三個(gè)問(wèn)題,"師"怎么理解,這里我比較鐘情于韓愈的解釋:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。用現(xiàn)在的話(huà)說(shuō)就是在知識(shí)道理,職業(yè)技能和人生疑惑方面對(duì)我有幫助的任何人。再說(shuō)說(shuō)兩個(gè)版本之間的區(qū)別,第一個(gè)版本,在語(yǔ)言邏輯習(xí)慣上比較符合漢語(yǔ),給出結(jié)果,態(tài)度比較自謙。第二個(gè)版本就比較符合英語(yǔ),提出質(zhì)疑和問(wèn)題,同時(shí)把控好一個(gè)合適的度。所以翻譯成:someone is my teacher,or who is my teacher.不知道我的這種翻譯模式或者,勞煩各位朋友不吝賜教。